Mostrando las entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

jueves, 22 de enero de 2015

Nunca intentes timarme con un beso (Sylvia Plath)



Nunca intentes timarme con un beso
Fingiendo que las aves no se irán:
Se reirá el moribundo con desprecio.

La piedra un antifaz cordial se ha puesto
Y hay castas junto a Venus la sensual:
Nunca intentes timarme con un beso.

Dice el doctor que es suyo el sufrimiento,
Los pacientes lo dejan perorar;
Se reirá el moribundo con desprecio.

Temen atrofia atléticos solteros,
La solterona llora en el hastial:
Nunca intentes timarme con un beso.

La eterna sierpe, afable, ofrece el cielo
A niños que desean bienestar;
Se reirá el moribundo con desprecio.

Tarde o temprano llega un mal suceso;
Las aves lían fardos y se van.
Nunca intentes timarme con un beso:
Se reirá el moribundo con desprecio.

&

Never try to trick me with a kiss
Pretending that the birds are here to stay;
The dying man will scoff and scorn at this.

A stone can masquerade where no heart is
And virgins rise where lustful Venus lay:
Never try to trick me with a kiss.

Our noble doctor claims the pain is his,
While stricken patients let him have his say;
The dying man will scoff and scorn at this.

Each virile bachelor dreads paralysis, 
The old maid in the gable cries all day:
Never try to trick me with a kiss.

The suave eternal serpents promise bliss
To mortal children longing to be gay;
The dying man will scoff and scorn at this.

Sooner or later something goes amiss;
The singing birds pack up and fly away;
So never try to trick me with a kiss:
The dying man will scoff and scorn at this.

Sylvia Plath

domingo, 30 de septiembre de 2012

Perfume de Arco Iris (Rosas Rojas - Anne Sexton)




Rosas Rojas    
(Anne Sexton)                           


Tommy tiene tres años y cuando se porta mal
su madre baila con él.
Ella pone el disco,
“Rosas Rojas para una Dama Triste”
y lo arroja a través de la habitación.
Hay que confesar que,
ella nunca le puso la mano encima,
sólo la pared le puso la mano encima.
Él se saca rosas rojas en diferentes partes,
en la cabeza, aquella vez que estaba soñoliento como un río,
en la espalda, la vez que fue un espantapájaros roto,
en el brazo como si un diamante lo hubiese mordido,
en la pierna, torcida como una vara de regaliz,
todo ese baile tuvieron juntos,
La Dama Triste y Tommy.
Te caíste, dice ella, sólo recuerda que te caíste.
Me caí, es todo lo que él les dice a los doctores
en el hospital. Una dama gentil vino y
le hizo preguntas pero debido
a que no quiere ser enviado lejos dice, me caí.
Nunca dice nada más a pesar de que ya habla muy bien.
Nunca mencionó lo de la música
o como ella cantaba y gritaba
alzándolo y arrojándolo.

Él aparenta ser su pelota.
Trata de doblarse y rebotar
pero se aplasta como una fruta.
Porque ama a la Dama Triste y los moretones
de rosas rojas que le produce.




Red Roses
(Anne Sexton)


Tommy is three and when he's bad
his mother dances with him.
She puts on the record,
"Red Roses for a Blue Lady"
and throws him across the room.
Mind you,
she never laid a hand on him.
He gets red roses in different places,
the head, that time he was as sleepy as a river,
the back, that time he was a broken scarecrow,
the arm like a diamond had bitten it,
the leg, twisted like a licorice stick,
all the dance they did together,
Blue Lady and Tommy.
You fell, she said, just remember you fell.
I fell, is all he told the doctors
in the big hospital. A nice lady came
and asked him questions but because
he didn't want to be sent away he said, I fell.
He never said anything else although he could talk fine.
He never told about the music
or how she'd sing and shout
holding him up and throwing him.

He pretends he is her ball.
He tries to fold up and bounce
but he squashes like fruit.
For he loves Blue Lady and the spots
of red roses he gives her.

viernes, 4 de mayo de 2012

Perfume de Arco Iris (El Visionario-Marguerite Yourcenar)




El Visionario

Vi en la nieve un ciervo
muriendo en un cepo;

Vi sobre un estanque
flotar a un cadáver;

Vi sobre la costa
una seca concha;

Vi sobre el oleaje
a nerviosas aves;

Vi por las ciudades
viles miserables;

Vi en el llano todo
el humo del odio;

Vi sobre los mares
al sol amargarse;

Vi sobre los cielos
ojos con secretos;

Vi por el espacio
al siglo pasando;

Vi dentro de mi alma
cenizas y flamas;

Vi en mi corazón
ganar a un cruel dios.



Le Visionnaire


J’ai vu sur la neige
un cerf pris au piège;

J’ai vu sur l’étang
un noyé flottant;

J’ai vu sur la plage
un sec coquillage;

J’ai vu sur les eaux
les tremblants oiseaux;

J’ai vu dans les villes
des damnés serviles;

J’ai vu sur les plaines
la fumée des haines;

J’ai vu sur la mer
le soleil amer;

J’ai vu dans le cieux
d’insondables yeux;

J’ai vu dans l’espace
ce siècle qui passé.

J’ai vu dans mon  âme
la cendre et la flame;

J’ai vu dans mon coeur
un noir dieu vainqueur.


Marguerite Yourcenar (1903-1987)

jueves, 6 de octubre de 2011

Perfume de Arco Iris (Louise Labé)



La Bella Cordelera

Soneto 1
No hubiera Ulises o cualquier humano
Más sagaz, con igual divino aspecto,
Lleno de gracia, honor y de respeto,
Esperado el sentir en que me afano.
Aunque, Amor, tu mirar bello y ufano
Deja una llaga en mi inocente pecho,
Que ayer fue tu calor y tu alimento,
Y hoy no halla cura más que de tu mano.
Oh suerte dura, que me hace ser cual
Aguja de escorpión, y ansiar amparo
Contra el veneno del mismo animal.
Únicamente pido que mi tedio,
No extinga este deseo que me es caro,
Que sin él moriría sin remedio.

Sonnet 1
Non havria Ulisse o qualunqu'altro mai
Piu accorto fù, da quel divino aspetto,
Pien di gratie, d'honor et di rispetto,
Sperato qual i sento affanni et guai.
Pur, Amor, co'i begli occhi tu fatt'hai
Tal piagia dentro al moi innocente petto,
Di cibo et di calor già tuo ricetto,
Che rimedio non vè si tu nol' dai.
Sorte dura, che mi fa esser quale
Punta d'un Scorpio, et domandar riparo
Contr' el velen' dall istesso animale.
Chieggio ti sol' ancida questa noia,
Non estingua el desir a me si caro,
Che mancar non potria ch'i non mi muoia.


jueves, 21 de julio de 2011

Perfume de Arco Iris (Clair-Obscur M. Yourcenar)




Clair-Obscur
Pour Jean Cocteau.

Clair-Obscur, ombre insidieuse
Où bougent sans bruit des statues,
Une voix mélodieuse
Y murmure des choses tues.

Enigmes que le coeur résout,
Secrets achetés fort cher;
Tout sage est l´élève d´un fou,
Toute âme s´instruit par la chair.

Marguerite Yourcenar

Claroscuro

Claroscuro, sombra insidiosa
Donde se mueven sin ruido las estatuas,
Una voz melodiosa
Murmura cosas que matas.

Enigmas que el corazón resuelve,
Secretos que caro han de comprarse,
Todo sabio es alumno de un demente,
Toda alma se instruye por la carne.

viernes, 11 de marzo de 2011

Perfume de Arco Iris (À une passante)

Image and video hosting by TinyPic


À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
O toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

Charles Baudelaire (1821-1867)

La Transeúnte
La aturdidora calle en torno mío aullaba.
De luto, alta y esbelta, con pena majestuosa,
Pasó aquella mujer y su mano fastuosa
El borde del vestido mecía y levantaba.
Ágil y noble, piernas como estatua divina.
Yo bebía, crispado como un extravagante,
En sus ojos, el cielo germen de aire arrasante,
La dulzura que encanta y el placer que asesina.
Un rayo… y, ¡la noche! -Belleza fugitiva,
Cuyo mirar revivió de pronto mi alma trunca
¿Es que ya no he de verte acaso mientras viva?
¡Allá lejos de aquí! ¡Muy tarde! ¡Quizá nunca!
Tú ignorabas mi rumbo y yo hacia dónde huías.
Te pude haber amado… ¡y bien que lo sabías!

viernes, 3 de diciembre de 2010

Perfume de Arco Iris (El Arte de Perder)

Image and video hosting by TinyPic


One Art

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

Elizabeth Bishop

Un Arte

El arte de perder no es nunca un lastre;
toda cosa a perderse está marcada
y perderla no es signo de desastre.

Perdemos cada día. No te castre
perder llaves, la hora mal empleada.
El arte de perder no es nunca un lastre.

Practica el perder más, que ello te arrastre:
nombres, lugares, la excursión planeada
pues nada de ello te traerá un desastre.

Perdí el reloj de mamá. ¡Y ve pillastre!:
mi casi última o última morada.
Aprender a perder no es nunca un lastre.

Perdí ciudades, galas de un buen sastre,
reinos que tuve, ríos, tierra amada.
Cosas que extraño, mas no es un desastre.

- Hasta perderte (voz jovial, semblante
que amo). No miento. Es cosa evidenciada:
el arte de perder no es nunca un lastre
aunque parezca (¡escríbelo!) un desastre.